| Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Gorkk Titan


Inscrit le: 13 Avr 2006 Messages: 3269 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 0:27 Sujet du message: Bugs de traduction |
|
|
Ce sujet est fait pour lister les bugs de traduction dans la version française de Titan Quest et d'Immortal Throne. Des fichiers corrigés sont disponibles sur le site, mais toutes les erreurs ne sont pas forcément corrigées (en partie sur Immortal Throne) Tant que les corrections n'ont pas été apportées dans les fichiers corrigés proposés par Titan Quest - FR, vous avez la possibilité de discuter les erreurs listées ici.
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest
►►►►►► Problèmes corrigés - Affichage du bonus cérémonial ......... [ms ceremonial [mp]ceremoniaux [fs]ceremoniale[fp]ceremoniales
- Traduction du bonus de contre-attaque par ralentissement de l'attaque (qui était traduit précédemment par contre-attaque par ralentissement du déplacement, tout comme le vrai bonus de contre-attaque par ralentissement du déplacement)
- Traduction : l'amulette épique Charme électrique devrait s'appeler Charme d'électrum (Electrum Charm)
- Traduction : La couronne épique Diadème de chrome devrait s'appeler Diadème chromatique (Chromatic diadem)
- Traduction : le sort Necrosis de la maîtrise de l'Esprit devrait s'appeler Nécrose (Necrosis est le terme anglais)
- Traduction : le bonus % d'attaque lente devrait être % d'attaque ralentie (tag DamageDurationModifierAttackSpeed dans les fichiers de traduction)
- Traduction : le bonus % de lancement de sort lent devrait être % de lancement de sort ralenti (tag DamageDurationModifierSpellCastSpeed dans les fichiers de traduction)
- Traduction : remplacement de classement en attaque par ratio d'attaque (pour la traduction de Attack Rating)
- Traduction : remplacement de Maîtrise de compétence par Maîtrise de compétences
- Correction : correction d'une faute dans la description de la compétence Construction rapide
- Correction : correction d'une faute dans le bonus d'appétit
- Nom de zone mal traduit : remplacer Vieilles ruines du royaume par Ruines de l'Ancien Empire (Old Kingdom Ruins, ui.txt, tagRegionName76)
►►►►►► Problèmes signalés non corrigés actuellement - Description de l'Essence du massacre de yen Lo wang (tagRelicDescription22 ligne 684 de commonequipment.txt) : changer Enchante toutes les armures en Enchante toutes les armes
- Description de Attaque fulgurante de la maîtrise Guerre (tagSkillDescription014) : remplacer Exécutez une attaque fulgurante qui mettra K.O. jusqu'à quatre ennemis. par Exécutez une attaque fulgurante qui blessera jusqu'à quatre ennemis.
- Description de Cercle spirituel de la maîtrise Esprit (tagSkillDescription048) : changer Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout monstre qui y pénètre. en Crée un cercle qui protège les alliés des morts-vivants et blesse tout mort-vivant qui y pénètre.
______________________________________________
►►►► Erreurs dans Titan Quest Immortal Throne
►►►►►► Problèmes corrigés - Traduction du bonus de résistance au ralentissement (qui était traduit par résistance lente)
- Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker)
- Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest)
- Traduction de Incarnation de la ruse d'Ulysse : correction d'une typo
- Traduction de Coût en or pour les formules, anciennement traduit par Coût en golds
- Nom de la hache du set marketing Armement de Gaule : elle est actuellement nommée Francisca et devrait s'appeler plutôt Francisque
- Nom des bracelets du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Bracers of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Bracelets du Grand marchand
- Nom de l'armure du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Cuirass of the Great Merchant alors qu'il devrait s'appeler Cuirasse du Grand marchand
- Nom de la masse du set marketing Habits du Grand marchand : son nom n'est pas traduit, on lit Tiberius' Wrath alors qu'il devrait s'appeler Courroux de Tibérius
- Traduction de la description de la Transe d'empathie : on lit Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur énergie. alors qu'on devrait lire Force les ennemis à partager les dégâts qu'ils vous infligent grâce à un lien télépathique avec leur esprit qui leur transmet votre douleur et leur vole leur vie., la version anglaise originale étant Force enemies to share the damage they inflict upon you by forming a telepathic link to their minds that conveys only pain and siphons life in retribution
►►►►►► Problèmes signalés non corrigés actuellement
- Nom du Bouclier d'Agamemnon, à changer en Crète d'Agamemnon (xtagUArmor123 dans xuniqueequipement.txt)
- Nom de l'artefact Gant d'ébène à changer en Globe d'ébène
Note : dernière mise à jour le 07/01/2008 à 01:30 _________________
Si vous avez une question à poser à propos de Titan Quest, faites le sur le forum, pas en m'envoyant un message privé, merci.
Dernière édition par Gorkk le Sam 08 Mar, 2008 6:07; édité 12 fois |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
 |
Loltak Eurynome
Inscrit le: 21 Mar 2007 Messages: 207
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 0:44 Sujet du message: |
|
|
| Même si en lisant l'encart de transe d'empathie j'ai pensé à énergie vitale, ce qui sonne bien, il est préférable à mon sens de gardé sous la forme "leur vole leur vie" pour éviter toute confusion. De plus c assez proche de ce qui déjà utilisé pour aura glacial "...absorbe leur vie". |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Gorkk Titan


Inscrit le: 13 Avr 2006 Messages: 3269 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 0:53 Sujet du message: |
|
|
Bon j'ai mis en défaut vole leur vie. Continuez à discuter entre cette option (qui sera celle inscrite dans les corrections si tout le monde est d'accord) et vole leur énergie vitale.
C'est vrai qu'après relecture ingame, vole leur vie parait plus adapté  _________________
Si vous avez une question à poser à propos de Titan Quest, faites le sur le forum, pas en m'envoyant un message privé, merci. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Rico Statue de gardien en grès

Inscrit le: 21 Juil 2006 Messages: 1178 Localisation: Nantes
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 1:09 Sujet du message: |
|
|
Est-ce à corriger classe briseur de sorts qui porte le même nom qu'un skill de la maitrise esprit ? _________________ [GUILDE] LES SLASHEURS des joueurs qui s'lachent
Titan Quest, Diablo 2, Sacred, Loki, Hellgate : London
Ladder Titan Quest |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Gorkk Titan


Inscrit le: 13 Avr 2006 Messages: 3269 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 1:31 Sujet du message: |
|
|
| Rico a écrit: |
| Est-ce à corriger classe briseur de sorts qui porte le même nom qu'un skill de la maitrise esprit ? |
Non je pense pas. En plus de toute façon c'est là depuis un moment (et ça porte peut-être aussi le même nom en anglais; )). _________________
Si vous avez une question à poser à propos de Titan Quest, faites le sur le forum, pas en m'envoyant un message privé, merci. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
d00ud00u Mégère du désert

Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 359 Localisation: Tours
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 10:41 Sujet du message: Re: Bugs de traduction |
|
|
| Gorkk a écrit: |
| Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker) |
moi, je serais plus pour "convocateur" qui est plus explicite à mon sens que "évocateur" qui ne veut pas dire grand chose même si ce mot est correct dans sa construction grammaticale.
| Gorkk a écrit: |
| Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest) |
je crois que ça s'écrit "hérault" mais je ne suis pas totalement sûr. _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Gorkk Titan


Inscrit le: 13 Avr 2006 Messages: 3269 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 17:48 Sujet du message: Re: Bugs de traduction |
|
|
| d00ud00u a écrit: |
| Gorkk a écrit: |
| Nom de la classe Terre / Rêve : changement de Sorcier[ en Évocateur (Sorcier est déjà pris par Ruse / Tempête, et Évocateur est plus adatpté au terme anglais Evoker) |
moi, je serais plus pour "convocateur" qui est plus explicite à mon sens que "évocateur" qui ne veut pas dire grand chose même si ce mot est correct dans sa construction grammaticale. |
Ce n'est pas qu'une question de construction grammaticale, mais de sens également. Convocateur et Évocateur ce n'est pas la même chose, et Convocateur ne correspond pas à Evoker. Je rappelle que Donjons & Dragons utilise ces termes depuis le début, avec les différentes écoles de magie : convocation, conjuration, invocation, évocation. Et il a tout autant de sens que convocateur. Que toi ou d'autres ne voient dans "évoquer" que le sens "évoquer des souvenirs", c'est autre chose, mais il y a aussi le sens "évoquer les esprits" / "évoquer XXX", à savoir "faire apparaître par la magie" (cf. dictionnaire Larousse - et encore mon dico est un vieux de 86 ou avant, doit y avoir plus de trucs à ce sujet maintenant ).
| d00ud00u a écrit: |
| Gorkk a écrit: |
| Nom de la classe Guerre / Rêve : changement de Messager en Héraut (plus proche du sens de Harbinger, et plus adapté à l'univers de Titan Quest) |
je crois que ça s'écrit "hérault" mais je ne suis pas totalement sûr. |
Non c'est bien héraut sans "l". _________________
Si vous avez une question à poser à propos de Titan Quest, faites le sur le forum, pas en m'envoyant un message privé, merci. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
d00ud00u Mégère du désert

Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 359 Localisation: Tours
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 18:10 Sujet du message: |
|
|
[mode mea culpa on]
autant pour moi
mais comme je n'ai jamais joué à D&D, c'est vrai que évocateur me semblait plus tenir de la traduction littérale que d'une traduction ayant du sens ; mais si tu dis que ça existe j'te crois.
pour héraut je suis une quiche en français
[mode mea culpa off] _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
StilTeg Telkine


Inscrit le: 15 Nov 2006 Messages: 4069 Localisation: Un non-vaisseau, la-bas au milieu des Dunes d'Arrakis
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 18:13 Sujet du message: |
|
|
| d00ud00u a écrit: |
[mode mea culpa on]
au temps pour moi
mais comme je n'ai jamais joué à D&D, c'est vrai que évocateur me semblait plus tenir de la traduction littérale que d'une traduction ayant du sens ; mais si tu dis que ça existe j'te crois.
pour héraut
| Code: |
| je suis une quiche en français |
[mode mea culpa off] |
Je confirme ;o)))))
Mais c'est pas tres grave _________________ Ich yara at-ahdab-hadbat-u
Bashar Miles Teg
Suivez notre Aventure Multi Contre TyphonTounesol ! et l'album photo
Visitez la Galerie des Sets |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
d00ud00u Mégère du désert

Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 359 Localisation: Tours
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 18:25 Sujet du message: |
|
|
ça va j'ai compris pas la peine m'enfoncer  _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Purusha Statue possédée

Inscrit le: 25 Mai 2006 Messages: 292 Localisation: Reims
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 18:31 Sujet du message: |
|
|
Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116). _________________ "La vitesse de la lumière étant supérieure à celle du son, certaines personnes sont brillantes jusqu'à ce qu'elles ouvrent la bouche."
Malia \ Assassin 63
Hector \ Garde 61
Prothea \ Templier 58 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Rico Statue de gardien en grès

Inscrit le: 21 Juil 2006 Messages: 1178 Localisation: Nantes
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 19:27 Sujet du message: |
|
|
Il a probablement confondu avec le département l'Hérault
Moi aussi sur le coup j'ai cru que l'Héraut avait un rapport avec le département mais quand j'ai vu l'orthographe ...  _________________ [GUILDE] LES SLASHEURS des joueurs qui s'lachent
Titan Quest, Diablo 2, Sacred, Loki, Hellgate : London
Ladder Titan Quest |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
d00ud00u Mégère du désert

Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 359 Localisation: Tours
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 19:41 Sujet du message: |
|
|
| Purusha a écrit: |
Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116). |
c'est surement parec que tu as 1 points (ou plus) dans faille temporelle, la valeur indiquer est celle de "réalité distordue" seule, alors que celle que tu vois sur l'icone raccourci est la vraie valeur totale avec la synergie.
@Rico : non, je n'ai pas confondu avec l'hérault, je sais que héraut est l'ancienne orthographe de héros, mais je pensais que ça prennait un "l" c'est tout ; maïeu vous aller arréter de m'embêter à la fin  _________________
 |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Gorkk Titan


Inscrit le: 13 Avr 2006 Messages: 3269 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 22:18 Sujet du message: |
|
|
| Purusha a écrit: |
Au niveau de la maîtrise rêve, lorsque l'on monte la compétence réalité distordue, l'affichage de l'energie est incorrecte.
En effet il indique par exemple que l'attaque coûte 112 points d'energie (exemple bidon) puis pour le niveau suivant un coût en energie inférieur. Mais lorsque l'on met un point dans la compétence, le coût de la compétence en energie à augmenté bien sur (elle passe par exemple de 112 à 116). |
C'est pas un bug de traduction
(sinon d00ud00u a donné l'explication). _________________
Si vous avez une question à poser à propos de Titan Quest, faites le sur le forum, pas en m'envoyant un message privé, merci. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Ctrl-Alt-Suppr Telkine


Inscrit le: 29 Juin 2006 Messages: 4076
|
Posté le: Jeu 22 Mar, 2007 23:39 Sujet du message: |
|
|
offensiveSlowAttackSpeedMin = % d'attaque ralentie, ça je suis d'accord.
Par contre :
offensiveSlowAttackSpeedModifierChance = +% d'attaque lente.
à remplacer par +% d'attaque ralentie ... tout simplement. _________________ GG. GL. HF.
59 ++ ... parole de ch'ti |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
 |
|